Translation Issues in the Children Comic ‘Donald Duck’

  • Authors

    • Nurlaila .
    • Mangatur Nababan
    • Djatmika .
    • Riyadi Santosa
    2018-08-08
    https://doi.org/10.14419/ijet.v7i3.21.17198
  • translation issues, difficulties for translators, the English version of Donald Duck Comics
  • This research is conducted as other researches discussing translation issues focused on identifying techniques implemented to translate a specified translation issue rather than identifying all issues which are possible to be obstacles for translators. However, a research covering as many issues as possible becomes important in order to contribute theories and solutions to ease translator’s job. The aim of this research is to identify translation issues in the English version of Donald Duck Comics. The data are texts contained in the comic panel involving words, phrases, clauses and sentences which are potential to be difficulties for translators. Document analysis is employed to collect the data by reading the comic thoroughly, and noting down them. The validation is conducted by focus group discussion involving one translation expert and three members of doctoral program students majoring in translation. The result of this research shows that there are nineteen (19) translation issues involving abbreviation, cultural terms, dialect, ellipsis, humor, idiomatic expressions, informal expressions, interjections, kinship terms, measurement unit terms, non-standard grammatical structure, onomatopoeia, pronoun, proper name, sarcastic expressions, slang, speaking fluency disorder, swearing and wordplay. The result of this research can be developed into a translation model providing a translation issues mapping along with translation techniques choices which can be used as a translators’ guide.

     

     

     

  • References

    1. [1] Larson ML. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. 2nd ed. Maryland: University Press of America; 1998. 586 p.

      [2] Oittinen R. Translating for Children. Vol. 11. New York: Garland Publishing Inc.; 2000. 205 p.

      [3] Subbotina V. Challenges of Translating Phraseological Units. Procedia - Soc Behav Sci. 2013;70:1487–92.

      [4] Kuzmina OD, Fominykh AD, Abrosimova NA. Problems of the English Abbreviations in Medical Translation. Procedia - Soc Behav Sci. 2015;199:548–54.

      [5] HorbaÄauskienÄ— J, KasperaviÄienÄ— R, PetronienÄ— S. Issues of Culture Specific Item Translation in Subtitling. Procedia - Soc Behav Sci. 2016;231(May):223–8.

      [6] Abrams D. Is Indonesia a “Land Without Readers?†2015.

      [7] Boltz RH. What We Want: Boys and Girls Talk about Reading. Sch Libr Media Res. 2007;10(December):1–18.

      [8] Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Appication of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi; 2005.

      [9] Cohn N. The Visual Language of Comics: Introduction to the Structure and Cognition of Sequential Images. London: Bloomsbury Academic; 2013. 221 p.

      [10] Iglesias Fernández E (Universidad DG. Verbal and nonverbal concomitants of rapport in health care encounters: implications for interpreters. J Spec Transl. 2010;(14):216–28.

      [11] McCloud S. Making Comics: Storytelling Secret of Comics, Manga and Graphic Novels. New York: HarperCollins Publishers, Inc; 2006. 265 p.

      [12] Armstrong N. Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Bassnett S, Reeves N, Wright C, Samuelsson-brown G, Stark S, Phelan M, editors. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD; 2005. 218 p.

      [13] Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge; 2011. 304 p.

      [14] Alwi, H., Dardjowidjojo, S., Lapoliwa., & Moeliono AM. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka; 2003.

      [15] Aksholakova A. Proper name as a clue symbol of Identity. Procedia - Soc Behav Sci. 2014;112(Iceepsy 2013):465–71.

      [16] Milostivaya A. On perception of culture codes in German translations ( based on works by M . Bulgakov ). Procedia - Soc Behav Sci. 2016;231(May):229–36.

      [17] Newmark P. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall International; 1988. 292 p.

      [18] Riabova E, Kobenko Y. Onomatopoeia in the English and German Nursery Rhymes. Procedia - Soc Behav Sci. 2015;206(November):123–6.

      [19] Kokko V. KPOW , CHINK , SPLAT : Translations of Sound Effects in Seven Comics. 2013.

      [20] Feist J. “Sound Symbolism†in English. J Pragmat. 2013;45(1):104–18.

      [21] Duff A. Translation. Hongkong: Oxford University Press; 1990.

      [22] Ljung M. Swearing: A Cross-cultural Linguistic Study. England: Palgrave Macmillan; 2011.

      [23] Partington AS. A linguistic account of wordplay : The lexical grammar of punning. 2009;41:1794–809.

      [24] Ermida I. The Language of Comic Narratives: Humor Construction in Short Stories. Berlin: Mouton de Gruyter; 2008. 261 p.

  • Downloads

  • How to Cite

    ., N., Nababan, M., ., D., & Santosa, R. (2018). Translation Issues in the Children Comic ‘Donald Duck’. International Journal of Engineering & Technology, 7(3.21), 389-394. https://doi.org/10.14419/ijet.v7i3.21.17198