CAT Tool on Teaching Translation for EFL Students

  • Abstract
  • Keywords
  • References
  • PDF
  • Abstract

    Teaching translation for EFL Learners is not merely depends on the student’s linguistics competence but also depends on the background knowledge and how far students understand translation competence as well as the use of technology in translation aspect. This paper aims to depict the use of CAT tool in translation class, some problems faced by the students among translating informative text and the translation error made by the students. The data gathered from the classroom activities on translation class which was followed by 32 students while the instrument used in this research were observation and questionnaire. The findings showed that  overall the class run well, while the problem faced by the students were difficulties in understanding unfamiliar words and they got difficulties in restructuring the text in TL. It is suggested to the beginner translators to do proofreading to make sure that the TL is readable.


  • Keywords

    linguistics competence, translation competence, CAT tool, informative text

  • References

      [1] T. Popescu, “Developing English Linguistics Students’ Translation Competence through the Language Learning Process,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 93, pp. 1075–1079, 2013.

      [2] M. Maghsoudi, S. H. Talebi, and F. Mirkamali, “The Impact of Different Tasks on Incidental Vocabulary Acquisition Regarding Different Types of Dictionary,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 98, pp. 1056–1061, 2014.

      [3] A. Saricoban, “Translation to test vocabulary and language skills,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 46, pp. 2959 – 2963, 2012.

      [4] E. Calis and K. Dikilitas, “The Use of Translation in EFL Classes as L2 Learning Practice,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 46, pp. 5079–5084, 2012.

      [5] I. Pekkanli, “Translation and the Contemporary Language Teacher,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 46, pp. 955–959, 2012.

      [6] N. Dogruer, R. Eyyam, and I. Menevis, “The use of the internet for educational purposes,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 28, pp. 606–611, 2011.

      [7] D. Perry, “Comprehension strategies while reading expository texts in Spanish (L1) and English (L2),” Psicol. Educ., vol. 19, no. 2, pp. 75–81, 2013.

      [8] F. Akın, Ö. Koray, and K. Tavukçu, “How Effective is Critical Reading in the Understanding of Scientific Texts?,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 174, pp. 2444–2451, 2015.

      [9] C. K. Chang and C. K. Hsu, “A mobile-assisted synchronously collaborative translation-annotation system for english as a foreign language (EFL) reading comprehension,” Comput. Assist. Lang. Learn., 2011.

      [10] B. Mahdavy, “The Role of Topic Familiarity and Rhetorical Organization of Texts in L2 Incidental Vocabulary Acquisition,” Procedia - Soc. Behav. Sci. 29 208 – 217, vol. 29, pp. 208–217, 2011.

      [11] J. E. Rini, “Difficulties in Translating Texts for Beginner Translator Students,” k@ta, vol. 9, no. 2, pp. 169–178, 2007.

      [12] F. Kasiri and A. Mohammad, “The Impact of Task Complexity on Cognitive Processes of L2 Writers and Writing Quality : The Case of Writing Expertise , L1 , and Lexical retrieval,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 232, no. April, pp. 561–568, 2016.

      [13] Y. L. Cheung, “Critical review of recent studies investigating effects of word processing-assisted writing and pen-and-paper writing on the quality of writing and higher level revisions,” vol. 46, pp. 1047–1050, 2012.

      [14] N. M. Acioly-Régnier, D. B. Koroleva, L. V. Mikhaleva, and J.-C. Régnier, “Translation Competence as a Complex Multidimensional Aspect,” Procedia - Soc. Behav. Sci., 2015.

      [15] M. Orozco and A. Hurtado Albir, “Measuring Translation Competence Acquisition,” Meta J. des traducteurs, 2002.




Article ID: 21660
DOI: 10.14419/ijet.v7i3.5.21660

Copyright © 2012-2015 Science Publishing Corporation Inc. All rights reserved.