Interaction of Languages as the Main Factor of Linguistic Interference
-
https://doi.org/10.14419/ijet.v7i4.28.28497 -
interference, bilinguals, language interaction, phonetic, grammatical, lexical interference. -
Abstract
The article is devoted to the analysis of linguistic interference which can manifest itself at all language levels and in any part of the contacting systems which have structural differences. Researchers often subdivide this phenomenon in different types. It can be direct, inverse or bilateral. Depending on the type of speech activity one can distinguish impressive (receptive) or expressive (productive) interference. Depending on the form of manifestation interference can be explicit or implicit; intralingual (internal) or interlingual (external). The intensity of interference can vary and depends on subjective and objective factors. The study of this phenomenon cannot be limited to only one method and requires a complex approach.
Â
Â
-
References
[1] M. Zavyalov, Isslodovania rechevikh mekhanizmov pri bilingvizme (na materiale assotsiavnogo eksperimenta c litovsko-russkimi bilingvami) [The research of speech mechanisms under bilingualism (on the basis of the association experiment with Lithuanian-Russian bilinguals)], V.I., 5 (2001) 60-85.
[2] V.A. Vinogradov, Vvedenie: imennie kategorii c iazikah Afriki. Osnovi afrikanskogo iazikoznania [Introduction: nominal categories with the languages of Africa. Fundamentals of African Linguistics], Aspekt-Press, Moscow, 1997.
[3] U. Weinreich, Languages in contact: finding and problems, Linguistic Circle of New York, New York, 1953.
[4] L. Diarra, De l’influence des langues minoritaires dans la création des particularités lexicales du français au Burkina Faso. Contacts de langues et identités culturelles, Les presses de l’Université Laval, Québec, 2000.
[5] A. Harris, L. Campbell, Historical syntax in Cross – linguistic Perpective, Cambridge University Press, Cambridge, 1995.
[6] N. Boretzky, Grammatical Interference in Romani: Loan Formations for Foreign Categories, Acta Linguistica Hungarica 46(3-4) (1999) 169-200.
[7] Z. Bitjaa, Théorie de l’emprunt à une langue minoritaire: le cas des emprunts du français aux langues africaines. Contacts de langues et identités culturelles, Les presses de l’Université Laval, Quebec, 2000.
[8] O. Massoumou, Pour une typologie des néologies du français au Congo-Brazzaville, Bulletin de ROFCAN 15 (2001) 133-163.
[9] M. Daff, Contact français/wolof: problèmes de la séléction lexicographique. Cas de Burkina Faso. Contacts de langues et identités culturelles, Les presses de l’Universite Laval, Quebec, 2000.
[10] A. Queffelec, Y. Derradji, V. Debov, et al., Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues, eds. Duculot, Bruxelles, 2002.
[11] C. Myers-Scotton, Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes, Oxford University Press, Oxford, 2002.
[12] C. Kiyitsioglou, Les bienfaits de l’erreur. Le français dans le monde, Revue de la Federation Nationale des Professeurs de Francais 315 (2001) 30-31.
[13] Confemen, Promotion et integration des langues nationales dans le système éducatif: bilan et inventaire, Champion, Paris, 1986.
[14] N. Boretzky, The definite article in Romani dialects. Elšik, V. & Matras, Ya. (Eds.) Grammatical Relations in Romani. The Noun Phrase, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2000, 31-63.
[15] A. Queffelec, Emprunt ou xénisme: les apories d’une dichotomie introuvable? Contats de langues et identites culturelles, Presses de l’Université de Laval, Quebec, 2000.
-
Downloads
-
How to Cite
Baghana, J., N. Prokhorova, O., G. Voloshina, T., S. Blazhevich, Y., & L. Kuksova, E. (2018). Interaction of Languages as the Main Factor of Linguistic Interference. International Journal of Engineering & Technology, 7(4.28), 1580-1583. https://doi.org/10.14419/ijet.v7i4.28.28497Received date: 2019-03-18
Accepted date: 2019-03-18